过渡性条目
| 关键字 | 凱旋 復活節 耶穌 耶路撒冷 進入 |
|---|---|
| Secondary Keywords | 受難 新的 遺囑 |
| 经文 | John 1212 第二天,有一大群上来过节的人,听见 尔撒要来耶路撒冷, 13 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的!” 14 尔撒找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的: 15 “锡安的居民哪,不要惧怕; 看哪,你的王来了, 他骑着小驴来了。” 16 门徒起初不明白这些事,可是到 尔撒得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样做了。 17 那些和 尔撒在一起,看见他叫拉撒路从坟里出来,又使他从亡人中复活的群众,都为这事作证。 18 群众因为听见他行了这显迹,就去迎接他。 19 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,全世界都跟随他去了!” Luke 1928 And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. 29 When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’” 32 So those who were sent went away and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 And they said, “The Lord has need of it.” 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it. 36 And as he rode along, they spread their cloaks on the road. 37 As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives—the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” 39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” 40 He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.” 41 And when he drew near and saw the city, he wept over it, 42 saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side 44 and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.” Mark 111 Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples 2 and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. 3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’” 4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?” 6 And they told them what Jesus had said, and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. 8 And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields. 9 And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!” 11 And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. Matthew 211 尔撒和门徒临近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。 尔撒派了两个门徒, 2 对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头母驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。 3 如果有人对你们说什么,就要说:‘主需要它们,但是很快会把它们送还。’他会立刻让你们牵走。” 4 这件事发生,是要应验主通过先知所说的话: 5 “要对锡安的居民说: ‘看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑着小驴,就是驴驹。’” 6 门徒照 尔撒的嘱咐去做。 7 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们身上, 尔撒就骑上。 8 有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。 9 前呼后拥的群众呼喊着: “‘和散那’归于达伍德的子孙, 奉主名来的那一位是应当称颂的,至高之处响彻‘和散那’。” 10 尔撒进了耶路撒冷,全城都轰动起来,他们问:“这个人是谁?” 11 群众回答:“这就是那位先知 尔撒,是从加利利的拿撒勒来的。” |