弥赛亚
| 关键字 | 先知 十字架 彌賽亞 耶穌 聖經 預言 |
|---|---|
| 经文 | Acts 13:35–37 Deuteronomy 18:15–19 Exodus 12:1–51 Genesis 22:1–18 Isaiah 42:1,4 Isaiah 52:13–53:12 Isaiah 61:1–2 John 19:23-24 Matthew 8:16–17 Numbers 24:17,19 Psalm 118:22–24 Psalm 16:8–11 Psalm 22:1-31 Zechariah 11:12–13 Zechariah 12:10 Acts 1335 所以他在另一篇说: ‘您将不容您的圣者经历腐朽。’ 36 达伍德在他自己的世代里,遵行了 真主的计划,就睡了,归回他列祖那里,经历了腐朽。 37 唯独 真主所复活的那一位,没有经历过腐朽。 Deuteronomy 1815 “ 主你的 真主要从你当中,就是从你的兄弟们当中,给你兴起一位先知来,像我一样;你们要听从他。 16 正如你在何烈山开大会的那天,恳求 主你的 真主,说:‘不要让我再听见 主我的 真主的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’ 17 主对我说:他们所说的都很好。 18 我要从他们的兄弟当中,给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口中,他要把我嘱咐他们的一切都告诉他们。 19 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我要亲自追讨那个人的罪。” Exodus 121 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, 2 “This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you. 3 Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers' houses, a lamb for a household. 4 And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats, 6 and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight. 7 “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it. 8 They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it. 9 Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts. 10 And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn. 11 In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the LORD's Passover. 12 For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 13 The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt. 14 “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast. 15 Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. 16 On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you. 17 And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever. 18 In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening. 19 For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.” 21 Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb. 22 Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you. 24 You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever. 25 And when you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service. 26 And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’ 27 you shall say, ‘It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped. 28 Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. 29 At midnight the LORD struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead. 31 Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!” 33 The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.” 34 So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders. 35 The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing. 36 And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. 37 And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children. 38 A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds. 39 And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves. 40 The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it, 44 but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him. 45 No foreigner or hired servant may eat of it. 46 It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.” 50 All the people of Israel did just as the LORD commanded Moses and Aaron. 51 And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts. Genesis 221 这些事以后, 真主试验易卜拉欣,对他说:“易卜拉欣啊!”他回答:“我在。” 2 真主说:“带着你的儿子,就是你所爱的独子易司哈格,到摩利亚地方去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。” 3 易卜拉欣清早起来,准备好了驴,带着两个仆人和自己的儿子易司哈格,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 真主指示他的地方去。 4 第三天,易卜拉欣放眼观望,远远地看见了那个地方。 5 易卜拉欣对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去礼拜,然后回到你们这里来。” 6 易卜拉欣把献燔祭的柴,放在他儿子易司哈格的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候, 7 易司哈格问他父亲易卜拉欣说:“阿大!”易卜拉欣回答:“我儿!有什么事?”易司哈格说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?” 8 易卜拉欣回答:“我儿, 真主自己会亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。 9 他们到了 真主指示他的地方,易卜拉欣就在那里筑了一座祭台,摆好了柴,绑了自己的儿子易司哈格,就把他放在祭台的柴上。 10 易卜拉欣伸手拿刀,要宰自己的儿子的时候, 11 主的天仙从天上呼唤易卜拉欣,说:“易卜拉欣,易卜拉欣!”易卜拉欣回答:“我在。” 12 天仙说:“不要在这孩子身上下手,一点也不能害他;现在我知道你是敬畏 真主的了,因为你没有留下你的儿子、你的独子不给我。” 13 易卜拉欣抬眼观看,看见在后面有一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;易卜拉欣就去取了那只公绵羊,把它献为燔祭,代替自己的儿子。 14 易卜拉欣给那个地方起名叫“ 主会预备”。直到今天,人们还说:“在 主的山上定有预备。” 15 主的天仙第二次从天上呼唤易卜拉欣, 16 说:“ 主说:‘我指着自己盟誓,你既顺从了我,没有留下你的儿子、你的唯一儿子, 17 我必定赐福给你,要使你的后代繁多,像天上的星,海边的沙;你的后代将占领仇敌的城门。 18 地上万国都要因你的后代得福,因为你听从了我的话。’” Isaiah 611 The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; 2 to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; John 1923 士兵把 尔撒钉了十字架之后,就把他的衣服拿来,分成四分,每个兵一分。他们又拿他的内衣;这内衣是没有缝的,是从上到下整件织成的。 24 因此,他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们来抓阄吧,看看是谁的。”这就应验了经上所说的: “他们分了我的外衣, 又为我的内衣抓阄。” 士兵果然这样做了。 Matthew 816 到了黄昏,人们带了许多被恶魔附体的人来见 尔撒,他只用一句话就把污灵赶出去,并且治好了所有患病的人。 17 这样正应验了主通过以赛亚先知所说的话: “他亲自除去我们的软弱, 担当我们的疾病。” Psalm 11822 The stone that the builders rejected has become the cornerstone. 23 This is the LORD's doing; it is marvelous in our eyes. 24 This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. Psalm 168 I have set the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure. 10 For you will not abandon my soul to Sheol, or let your holy one see corruption. 11 You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore. Psalm 221 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning? 2 O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest. 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them. 5 To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame. 6 But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people. 7 All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads; 8 “He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!” 9 Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother's breasts. 10 On you was I cast from my birth, and from my mother's womb you have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help. 12 Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me; 13 they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast; 15 my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death. 16 For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet— 17 I can count all my bones— they stare and gloat over me; 18 they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots. 19 But you, O LORD, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid! 20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog! 21 Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen! 22 I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you: 23 You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you offspring of Israel! 24 For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted, and he has not hidden his face from him, but has heard, when he cried to him. 25 From you comes my praise in the great congregation; my vows I will perform before those who fear him. 26 The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you. 28 For kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations. 29 All the prosperous of the earth eat and worship; before him shall bow all who go down to the dust, even the one who could not keep himself alive. 30 Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation; 31 they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it. Zechariah 1112 我对他们说:“如果你们认为好,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。 13 那时, 主对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在 主的殿里丢给陶匠了。 Zechariah 1210 “我要把那恩慈与恳求的灵倾注在达伍德家和耶路撒冷居民的身上。他们要仰望我,就是他们所刺透的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们要为他悲痛,好像丧长子。 |